| LEYENDAS | ||||
| La creación por Ra y el Papiro Bremner-Rhind | ||||
|
Atención: Para una correcta visualización del artículo necesitas tener instaladas las fuentes de transliteración y GlyphBasic. Si no las tienes pudes bajarlas de aquí. Dos son las fuentes principales de las teorías heliopolitanas de la creación. La primera, y más antigua, los Textos de las Pirámides, en los que encontramos pasajes relativos al acto de la creación pero no de una forma uniforme, sino como una recopilación de declaraciones sin un sentido narrativo. La segunda fuente nos la proporciona una sección del papiro Bremner-Rhind, que es la que tratamos en este artículo. Ambas, la segunda por tratarse de una narración contínua en la que el propio Ra expone el acto de la Creación en sí y de todos los seres y cosas que existen en el mundo, y la primera por las muchas referencias que contiene acerca del acto mismo, son las que nos permiten reconstruir la teología de Heliópolis. El Papiro Bremner-Rhind
Este papiro, catalogado con el número EA 10188 del Museo Británico de Londres, fue adquirido por el propio Museo en 1865 y su origen parece encontrarse en Tebas. Sir Wallis Budge (Egyptian Hieratic Papyri in the British Museum. London 1910) pensó que el origen del papiro era el escondrijo de las momias reales de Deir el-Bahari, donde lo recogió el cónsul británico en Luxor, Mustafá Agha. Este origen está actualmente descartado, si bien es sabido que perteneció a A. Henry Rhind, quien posiblemente lo obtuvo del propio Mustafá Agha. Fue el Dr. Birch, examinando los objetos llevados a Inglaterra por Rhind, quien reconoció la importancia del texto. Henry Rhind murió en 1865 y su colección paso entonces a David Bremner, quien posteriormente la vendió al Museo Británico. El papiro está escrito en egipcio medio y escritura hierática. Tiene unas dimensiones aproximadas de 5 m de longitud por 24 cm de anchura. Contiene en total 33 columnas y unas 930 líneas, escritas con tinta negra. Parece, según Faulkner, haber sido realizado como encargo de una recopilación de textos religiosos destinados a la biblioteca de algún templo, si bien la historia de la Creación no parece encajar en el contexto global del trabajo. Consta de cuatro secciones claramente diferenciadas, y finalizadas por la expresión º¸ªÄ¸. Estas son:
Traducción Ofrecemos a continuación la traducción de los monólogos de Ra, basada en los trabajos de R.O. Faulkner publicados en "JEA: Journal of Egyptian Archaeology, vol. 23 (1937) pg. 166-185 y 24 (1938) pg. 41-54". En el texto se ha utilizado el término Nun para designar las aguas primigenias anteriores a la Creación y no 'El Abismo' empleado por algunos autores. Abreviaturas: FCD: R .O. Faulkner, A Concise Dictionary of Middle Egyptian. Oxford 1962. Literature: Kaster, Joseph, The Literature and Mythology of Ancient Egypt, London, Allen Lane The Penguin Press 1970. JEA: Journal of Egyptian Archaeology. London: EES, 1914- Pyr: Textos de las Pirámides Wb: Wörterbuch der ägyptischen Sprache. Berlin /.../ Número de columna (...) Número de fila Dioses que aparecen en el relato: Ra, Jepri, Nun, Shu, Tefnut, Geb, Osiris, Horus, Seth, Isis, Neftis. 1.- El Libro del Conocimiento de las Creaciones(0,1) de Ra y de la destrucción de Apep. Primer monólogo (posición 26,21 a 27,5) /26/ (26,21) Para ser pronunciado: Así habló el Señor de Todas las cosas, después de que hubiese venido a la existencia: 'Fui yo quien vino a la existencia como Jepri.(26,1) Cuando vine a la existencia, 'el Ser' (26,22) vino a la existencia y todos los seres vinieron a la existencia después de que yo viniera a la existencia; numerosos fueron los seres que surgieron de mi boca antes de que el cielo hubiera venido a la existencia, antes de que la Tierra hubiera venido a la existencia, antes de que la tierra y los reptiles hubiesen sido creados en este lugar. Yo creé(26,2) [algunos de ellos] en Nun (26,23) como Los Inertes(26,3) cuando aún no podía encontrar un lugar en el que permanecer(26,4). Encontré favor (¿) en mi corazón,(26,5) examiné con mi vista, y, estando solo, hice todas las formas antes de que hubiera escupido a Shu, antes de expectorar a Tefnut, antes de que viniera a la existencia cualquier otro (26,24) que pudiera actuar conmigo. Yo concebí con mi propio corazón y allí vinieron a la existencia multitud de formas de criaturas vivas, a saber, las formas de los hijos y las formas de sus hijos. Realmente yo me excite con mi mano, copulé /27/ (27,1) con mi mano, escupí con mi propia boca; escupí a Shu, expectoré a Tefnut y mi padre Nun los educó, mi Ojo siguiéndoles desde los eones cuando estaban lejos de mí. Después de que yo hube venido a la existencia como único dios, (27,2) hubo tres dioses además de mí.(27,1) Yo vine a la existencia en esta tierra y Shu y Tefnut se alegraron en el Nun, en el que se encontraban. Fueron ellos quienes me devolvieron mi Ojo, después de que yo hube unido mis miembros; lloré sobre ellos, y así es como la Humanidad vino a la existencia, (27,3) de las lágrimas (27,2)que surgieron de mi Ojo, porque él estaba furioso conmigo cuando volvió y encontró que yo ya había colocado otro en su lugar, habiéndolo reemplazado con el [Ojo] Glorioso.(27,3) Así, yo lo ascendí a mi frente,(27,4) y cuando él ejerció gobierno sobre (27,4) esta tierra entera, su ira se extinguió, porque yo había restituido lo que había sido tomado de él. (27,5) Yo surgí de las raíces,(27,6) creé a todos los reptiles y todo lo que existe entre ellos. Shu y Tefnut engendraron a (27,5) Geb y Nut, y Geb y Nut engendraron a Osiris, Horus [Mejentienirti], Seth, Isis y Neftis de su útero, uno tras otro, y ellos dieron origen a las multitudes que habitan esta tierra.(27,7) Segundo monólogo (variante del primero) (posición 28,20 a 29,6) /28/ (28,20) Para ser pronunciado: Así habló el Señor de Todas las cosas: Cuando vine a la existencia, 'El Ser' vino a la existencia. Yo vine a la existencia en la forma de Jepri que vino a la existencia en la Primera Ocasión; Cuando vine a la existencia lo hice en la forma (28,21) de Jepri,(28,1) y así es como 'El Ser' vino a la existencia, porque yo era más primigenio (¿) que los más primigenios a los que yo había hecho; era el más primigenio de los primigenios y mi nombre era más primigenio (¿) que los suyos (¿) (porque) creé el tiempo primigenio y a los primigenios. Yo hice todo lo que deseé (28,22) en esta tierra, estaba todo impregnado (¿) en ella. Yo uní mi propia mano, estando solo, antes de que ellos hubieran nacido, antes de que yo hubiera escupido a Shu o expectorado a Tefnut. Yo usé(28,2) mi propia boca y 'Magia' (HkAw) fue mi nombre. Fui yo quien vino a la existencia (28,23) en (mi) forma, habiendo venido a la existencia en la forma de Jepri. Vine a la existencia entre (¿) los primigenios y allí vino a la existencia una multitud de seres al principio, antes de que cualquier otro ser hubiera venido a la existencia en esta tierra; Yo, solo, llevé a cabo todo lo que fue hecho, antes de que hubiera venido a la existencia (28,24) cualquier otro que pudiera actuar conmigo en este lugar. Yo hice a los seres allí con este ba mío; yo creé (algunos) de ellos en Nun como 'El Inerte',(28,3) cuando aún no podía encontrar un lugar en el que poder estar. Encontré favor en mi corazón, examiné (28,25) con mi vista, y, solo, llevé a cabo todo lo que fue hecho; planifiqué con mi corazón, creé otro ser, y múltiples fueron las formas de Jepri; sus hijos vinieron a la existencia en las manifestaciones de sus hijos (¿).(28,26) Fui yo quien escupió a Shu y expectoró a Tefnut. Cuando(28,4) hube venido a la existencia como un dios solitario, hubo tres dioses a parte de mí, y dos dioses vinieron a la existencia en esta tierra; Shu y Tefnut se alegraron en el Nun, en el que se encontraban. Fue mi ojo el que les trajo(28,5) (28,27) a mí, después de una larga edad,(28,6) cuando aún estaban lejos de mí; yo uní mis miembros y surgieron de mí mismo. Después de que yo me hube excitado con mi mano, mi deseo vino a la existencia en mi mano, y la semilla cayó de mi boca; escupí /29/ (29,1) a Shu y expectoré a Tefnut. Cuando hube venido a la existencia como un dios solitario, hubo tres dioses a parte de mí, y dos dioses vinieron a la existencia en esta tierra; Shu y Tefnut se alegraron en el Nun, en el que ellos se encontraban. Fue mi ojo el que les trajo a mí después de una larga edad (29,2) cuando aún estaban lejos de mí; yo uní mis miembros y surgieron de mí mismo. Después de que yo me hube excitado con mi mano, mi deseo vino a la existencia en mi mano, y la semilla cayó de mi boca; escupí a Shu y expectoré a Tefnut y mi padre (29,3) Nun los educó, mi Ojo, siguiéndoles desde los eones(29,1) ... serpientes, cuando lloré con lágrimas sobre (¿) ...; mi [Ojo?] proyectó , y así es como la Humanidad vino a la existencia. (29,4) Yo lo sustituí con El Glorioso, y él se encontraba enfurecido conmigo cuando volvió, viendo que otro había crecido en su lugar, pero su ira desapareció cuando yo lo restituí, y él se encontro aliviado (¿).(29,5) Lo ascendí a mi frente y ejerció gobierno sobre la tierra entera. Shu y Tefnut engendraron a Geb y Nut, (y Geb y Nut engendraron) a Osiris, Horus Mejentienirti, Seth, Isis y Neftis, y ellos engendraron y crearon muchos seres (29,6) en esta tierra, a saber las manifestaciones de los hijos y las de sus hijos. A continuación sigue el papiro con el relato de la destrucción de Apep. Notas: (0,1) xprw.
El término Jeperu, 'formas', 'manifestaciones' en este caso hace
referencia a las creaciones de Ra más que a las propias formas
del dios. Véase JEA 23 pg. 181. (26,1) A lo largo del monólogo
hay un constante juego de palabras con la raíz Jeper. (26,2) Ts.
Para el término en el sentido 'crear' véase Wb., v, 398,2
y ss y JEA 23 pg. 181. (26, 22-3). (26,3) Nnw
hace referencia a los difuntos, aunque aquí posiblemente haga
referencia a seres de naturaleza superior anteriores al establecimiento
del orden cósmico. Hay un juego de palabras con Nun. Véase
JEA 23. pg 181. (26,22-3). (26,4) Al principio de todos los tiempos,
antes incluso de la colina primigenia. Literature pg. 56, n. 6. (26,5) Faulkner en JEA 23 pg. traduce
'Yo consideré (¿) en mi corazón', pero reconoce
la dificultad en la traducción y rechaza la posibilidad: 'yo
encontré favor en mi corazón' porque no le parece que
encaje en el contexto. JEA 23, pg. 181 (26,23). (27,1) Para Kaster se trata además
de Shu y Tefnut, del propio Nun. Literature pg. 56, n. 9. También
Faulkner acepta que Nun es el tercer dios, JEA pg. 182 (27,2). (27,2) Juego de palabras entre humanidad
(rmt) y lágrimas (rmu). (27,3) El sol en su curso. Véase
"Literature" pg. 56 n. 11. (27,5) Faulkner en JEA 23 pg. 182 (27,4)
reconoce la dificultad de la traducción de esta última
parte, construida por sejemanza en la estructura con otras similares.
El sentido de la frase se refiere, entonces, no a la parte del Ojo que
pudiese haber sido perdida, sino a la restitución de las funciones
propias del Ojo. (27,6) Referencia a 'Lo que he creado'.
Para Kaster, Literature, pg. 56, n. 13, se refiere, sin duda, a la creación
de la vegetación. Faulkner duda del sentido inicial de la frase, que considera en
sentido literal gracias a la siguiente oración. El sentido podría
ser que las raices fueron creadas primero y después los reptiles
que viven en o de ellas. JEA pg. 182 (27,4). (27,7) La tercera y cuarta generaciones
de dioses fueron ya engendrados por medios naturales, del útero,
a diferencia de Shu y Tefnut, quienes fueron engendrados por Ra. Literature
pg. 57 n.14 y JEA 23, pg 182 (27,5). (28,1) Literalmente: 'Vine a la existencia
en la forma de Jepri cuando vine a la existencia'. (28,2)¥F-
Ini. Para el sentido 'usar' véase
FCD, pg. 22 (6), también en Pyr 886-887. (28,3) Aquí nn,
'El Inerte', frente al plural del primer monólogo (26,23). Para
Faulkner el término se refiere, en este caso, al propio Ra. JEA
24 pg. 47 (28,24). (28,4) El siguiente párrafo está
repetido en el papiro. (28,5) Esta sentencia es justo la contraria
a la 27,2 del primer monólogo, en la que Shu y Tefnut le llevan
a Ra su Ojo. Para Faulkner se trata de una falta de comprensión
del autor del segundo monólogo. JEA 24 pg. 47 (28, 26-7). (28,6) m-xt
Hnty. Para la traducción véase Wb., III, 106,14. Bibliografía
La publicación de los textos jeroglíficos puede encontrarse en The Papyrus Bremner-Rhind Bibliotheca Aegyptiaca III, de Raymond O. Faulkner. Existen también varias publicaciones de Sir E. A. Wallis Budge en las que se reproduce el texto, entre ellas The Legends of the Egyptian Gods, Hieroglyphic Texts and Translations que incluye además una fotografía en blanco y negro del relato de la Creación y que es la que aparece en esta página, además del citado anteriormente Egyptian Hieratic Papyri in the British Museum. London 1910. Francisco López |
||||
|
||||
|