| HIMNOS | |||||
| Pequeño Himno a Atón Tumba de Apy |
|||||
|
Este himno, conocido como Pequeño Himno a Atón, está representado en las tumbas de Any - secretario real- (TA23), Merira - Sumo sacerdote - (TA4), Apy - Administrador - (TA10), Tutu - Chambelán - (TA8) y Mahu - Jefe de la guardia - (TA9). La diferencia entre las distintas versiones es que en las dos primeras eran los adoradores quienes llevaban a cabo la oración, mientras que en las otras tres era dirigida por el rey. Se ha tomado como base la versión de la tumba de Apy. Atención: Para una correcta visualización del artículo necesitas tener instaladas las fuentes de transliteración y GlyphBasic. Si no las tienes puedes bajarlas desde aquí. Dioses y conceptos relacionados con divinidades que aparecen en el relato: Ra, Horajti, Shu, Aton, Maat. Abreviaturas: Literature II: Lichteim, Miriam. Ancient Egyptian Literature, Vol. II, The New Kingdom. Berkeley-Los Angeles-London, University of California Press, 1976. Traducción(1): Adoración de Ra-Horajti, que se regocija en el horizonte, en su nombre de Shu que es Atón, que da la vida eternamente, por el Rey que vive por Maat, el Señor de las Dos Tierras, Neferjeperura UaenRa,(2) Hijo de Ra que vive por Maat, el Señor de las Coronas, Ajenatón, de vida duradera, ¡qué viva por siempre!(3) ¡Oh Atón viviente, eterno Señor, apareces resplandeciente! Cuando apareces sus ojos te contemplan, Cantantes y músicos gritan de alegría, Soy yo, tu hijo, quien te sirve y quien exalta tu nombre. Notas (1)
En la traducción se ha seguido la publicada por Miriam Lichteim
en Ancient Egyptian Literature, Vol. II, The New Kingdom. Berkeley-Los
Angeles-London, University of California Press, 1976, pp 90-92. Los textos
pueden encontrarse en: Sandman, Maj Texts from the Time of Akhenaten.
Bibliotheca Aegyptiaca,8. Brussels, 1938 (pp 10-15) y Davies, Norman de
Garis, The Rock tombs of El Amarna, IV. Egypt Exploration Fund,
N°16 (1906), pp 26-29 y pl. XXXII-XXXIII.
(2) Nombre de coronación de Ajenatón. 'Perfectas son las
manifestaciones de Ra, El Único que pertenece a Ra'.
(3) El himno originalmente se compuso para ser recitado por el rey, y
de aquí esta introducción. En la parte final del himno el
rey habla en primera persona. En las tumbas de Any y Meryra el himno fue
adaptado al uso de los cortesanos, y el escriba de Meryra fue consecuente
con esto, omitiendo la parte final; sin embargo el escriba de Any la mantuvo.
Literature II p.92, n. 1.
(4) Para cubrirse del frío nocturno. La misma frase aparece en
el
Gran Himno a Atón
de la tumba de Ay en Amarna.
(5) Benben era la colina primigenia de la que surgió el
mundo según
la cosmogonía heliopolitana. En este caso se trata posiblemente
de un santuario en Ajetatón.
(6) 'El Horizonte de Atón', la capital de Egipto durante el reinado
de Ajenatón. Actual Tell el-Amarna.
(7) Aquí finaliza la versión de la tumba de Apy. El resto
pertenece al texto de Tutu. Bibliografía - Lichteim, Miriam. Ancient Egyptian Literature, Vol. II, The New Kingdom. Berkeley-Los Angeles-London, University of California Press, 1976. - Scharff, A., Aegyptische Sonnenlieder. Berlín 1922. - Sandman, Maj, Texts from the Time of Akhenaten. Bibliotheca Aegyptiaca,8. Brussels, 1938 (pp 10-15) y Davies, Norman de Garis, The Rock tombs of El Amarna, IV. Egypt Exploration Fund, N°16 (1906) Francisco López |
|||||
|
|||||
|