| TEXTOS | ||||
| Las Lamentaciones de Isis y Neftis | ||||
|
Importante: Para una correcta visualización del artículo necesitas tener instalados algunos tipos de letra especiales. Puedes comprobar si los tienes instalados y descargártelos desde aquí. Introducción: En la sección de epigrafía y papirología puede encontrarse información detallada sobre el papiro (Berlín 3008) y el texto. Recomendamos leer esa introducción antes de la traducción, para comprender mejor cada una de las partes del trabajo. Abreviaturas: AEL-III: Lichteim, Miriam: Ancient Egyptian Literature, Vol. III. The Late Period. University of California Press, Berkeley-Los Angeles-London, 1980, pp. 116-121. Traducción: La traducción está basada en la obra de Miriam Lichteim citada en la introducción, que a su vez está desarrollada a partir del trabajo original de Raymond Otto Faulkner "The Lamentations of Isis and Nephtys, en Mélanges Maspero I, 1 (1934), pp. 337-348 y 4 planchas. En negrita aparecen indicados los números de columna y de línea. (1,1) Recitación de las bendiciones realizadas por las Dos Hermanas en la casa de Osiris-Jentamentiu, el gran dios, Señor de Abidos, el cuarto mes de la inundación, día 25, cuando se realiza lo mismo en cada uno de los lugares de Osiris y en todos sus festivales: Para bendecir su ba, mantener firme su cuerpo, exaltar su ka, dar aliento a la nariz de aquél que carece de aliento(1). Para aliviar el corazón de Isis y el de Neftis, colocar a Horus en el trono de su padre, y dar vida, estabilidad y poder a Osiris Tentruty, nacida de Tejao, llamada Persis, justificada(2). Favorece a quien lo lleva a cabo, así como a los dioses. Recitación: (2,1) Habla Isis, dice: ¡Oh, buen músico, ven a tu casa! ¡Oh, buen joven, ven a tu casa! ¿No podré verte, no podré verte,
¡Ven a tu amada, ven a tu amada! Soy tu hermana por tu madre, Mientras pueda verte te llamaré, (3,1) Neftis habla, dice: ¡Oh, buen Rey, ven a tu casa! Tu séquito de dioses y de hombres te observa, ¡Que tu rostro no evite los nuestros! Yo soy Neftis, tu amada hermana, (4,1) Isis habla, dice: ¡Salve a ti!, el de On, asciendes por nosotros
cada día en el cielo,(5) Junto a ti, tus cortesanos no te abandonarán,
Asciendes por nosotros como (en la forma de)
Ra cada día, Cuando te elevas por nosotros iluminas las Dos Tierras,
(10) Cuando atraviesas el cielo tus
enemigos no están, Tu sagrada imagen, Orión, en el cielo, (5,1) La noble imagen surge de ti, Fluyes de tu caverna para nosotros, justo a tiempo, ¡Salve, mi Señor, no hay ningún otro
dios como tú! Neftis habla, dice: ¡Oh, buen Rey, ven a tu casa! Los bas de tus padres(8)
son tus compañeros, ¡Oh tú, el de On, ven a Sais! Ven a sus colmados senos, ¡Ven a Sais, tu ciudad! Isis habla, dice: ¡Ven a tu casa, ven a tu casa! Ha conquistado ciudades y nomos Tu séquito de dioses y hombres es suyo, Thot recita tu liturgia, Tu hijo Horus, defensor de tu nombre y tu capilla, Ahora, cuando se recita esto, el lugar debe estar completamente retirado, no debe ser visto ni oído por nadie excepto el sacerdote jefe lector y el sacerdote setem.(13) Alguien deberá traer a dos mujeres de hermosos cuerpos, que se sentarán en el suelo, en el portal principal de la Sala de Apariciones. En sus brazos se escribirán los nombres de Isis y Neftis. Se colocarán jarras de fayenza llenas de agua en sus manos derechas y panes de ofrendas hechos en Menfis en sus manos izquierdas. Sus rostros deberán encontrarse inclinados(14). Esto debe ser hecho en la tercera hora del día, así como en la octava (hora del día). No serás descuidado cuando recites este libro en la hora del festival. Notas: (1) Literalmente:
'aquél cuya garganta esta apretada'. AEL-III p. 120, n. 1 (2) A pesar
de ser una mujer la propietaria y difunta, siempre se empleaba el término
Osiris N. para referirse al difunto. Incluyendo el nombre en el texto,
se conseguía que al realizar los rituales osiríacos del
templo, el difunto también resultase beneficiado por las oraciones.
AEL-III p. 120, n. 2. (3) La ciudad
de On, la Heliópolis de los griegos. Aquí Osiris es llamado
el heliopolitano por su asociación con el dios Ra, de Heliópolis.
AEL-III p. 120, n. 3. (4) Probablemente
una interpretación fonética de in
nn iw.i r m3.k. AEL-III p. 120, n. 4. (5) En esta sección,
más abajo, Osiris aparece como un dios cósmico que se manifiesta
tanto en la Luna como en el Sol. Tiene un festival el sexto día
del mes lunar y el decimoquinto, en luna llena. Es también Hapy,
el Nilo inundado, quien alimenta las tierras. AEL-III p. 121, n. 5. (6) Dyedet y Anpet
son dos nombres de la ciudad de Mendes. El posterior Hatmehyt es el nomo
de Mendes, el decimosexto nomo del Bajo Egipto. AEL-III p. 121,
n. 6. (7) De los diferentes
significados de la raíz xni/xnr,
Faulkner, op.cit., p.344, elige "tumba" y proporciona la traducción:
"thou whom the tomb desired." (Tu, a quien la tumba deseó).
En vista del precedente "Toro robusto", Miriam Lichteim piensa
que el significado más probable sea "harén" o
"mujeres del harén". AEL-III p. 121, n. 7.
(8) Referido a múltiples
padres masculinos, no padre y madre. (9) En el santuario
saita llamado 'la mansión de la abeja'. Véase AEL-III p.
40, n. 2. AEL-III p. 121, n. 9. (11) En ambos casos
puede ser 'te respetan', sin necesidad de que haya temor hacia él.
(12) Los cuatro hijos
de Horus guardaban las vísceras en los vasos canopos. (13) Para
una descripción detallada de cada uno de los títulos de
los diferentes sacerdotes egipcios véase: Castel, Elisa, Los
sacerdotes en el Antiguo Egipto, Alderabán, Madrid, 1998.. Francisco López
|
||||
|
||||
|